domingo, 26 de junio de 2016




Este blog continúa en:


https://laspalabrasysussecretos.wordpress.com/ 


Muchas gracias.

sábado, 4 de junio de 2016

Palabras que cambian de género entre español y portugués



Podemos encontrar una gran cantidad de palabras similares e incluso con el mismo género en español y portugués, pero también las hay que pese a ser iguales o muy parecidas tienen un género diferente. En algunos casos existe una regla, por ejemplo: las palabras que en español acaban en -aje son de género masculino, mientras que en portugués acaban en -agem y son de género femenino. El origen/a origem, el viaje/a viagem o el pasaje/a passagem son algunas de ellas. En otros casos, lo único que podemos hacer es memorizarlas, y para ello he preparado el siguiente cuadro con las más comunes.


Español
Portugués
el dolor
a dor
la sangre
o sangue
la leche
o leite
la radio
o rádio
la sal
o sal
la señal
o sinal
la pesadilla
o pesadelo
la miel
o mel
la alarma
o alarme
la risa
o riso
la legumbre
o legume
la crema
o creme
la paradoja
o paradoxo
la cumbre
o cume
la protesta
o protesto
el árbol
a árvore
el análisis
a análise
el color
a cor
el puente
a ponte
el equipo
a equipe
el énfasis
a ênfase


   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:

sábado, 14 de mayo de 2016

Diferencia entre if y whether y otras dudas del inglés


1) No hay diferencia entre if y whether a la hora de traducirlos, ambos se traducen como si. Pero su uso sí es diferente. If se usa como introducción a una condicional, mientras que whether con la forma “whether or not”, antes de verbos en infinitivo o después de preposición.

If I won the lottery, I would buy a car.  
Si ganase la lotería, compraría un coche.

He will be happy whether he finishes first or not.
Él estará contento tanto si acaba en primer lugar como si no.


sábado, 7 de mayo de 2016

Expresiones en inglés con los colores


Recientemente me di cuenta de que existen muchas expresiones en inglés con los colores, así que, se me ha ocurrido preparar una entrada con algunas de las más comunes y de esta forma aumentar el número de publicaciones explicando distintas expresiones idiomáticas (idioms, en inglés), como ya vimos en modismos del inglés, entre otras. Vamos a verlas y espero que os sean de ayuda.




Black eye (ojo morado)
He gets a black eye because of the fight.
Tiene un ojo morado por culpa de la pelea.

White coffee (café con leche)
Would you like to drink a black or a white coffee?
¿Le gustaría un café solo o uno con leche?

sábado, 30 de abril de 2016

Diferencia entre "used to", "be used to" y "get used to"


Aprender la diferencia entre used to, be used to y get used to no es muy difícil, pero hay algunos detalles que hacen que muchos alumnos se equivoquen.

1) Used to se utiliza para expresar algo que realizábamos u ocurría en el pasado de forma habitual y va seguido por un verbo en infinitivo. Por suerte, en español tenemos una expresión equivalente, "soler", aunque hay que tener cuidado con las traducciones, por ejemplo: I used to live in Germany for 5 years, es correcto, pero en español no se traduciría con soler. Debemos quedarnos con la idea que transmite no con la traducción, puesto que esta no tiene por qué coincidir siempre:

They used to play basketball when they were kids.  
Ellos solían jugar a baloncesto cuando eran niños.


jueves, 21 de abril de 2016

7 razones para no aprender inglés según algunas personas



Vivimos en un mundo en el que aprender inglés parece una necesidad casi al nivel de tener el carné de conducir, pero del mismo modo que hay quien no conduce, hay quien se niega a aprender inglés. Las razones son muchas y muy variadas, además de respetables. He tomado aquellas excusas que escucho con más frecuencia para intentar dar algunos argumentos que les hagan, cuando menos, replanteárselo una vez más porque las razones para no aprender inglés tienen mucho menos fundamento que las razones para aprenderlo.



1. "Es muy difícil, no lo voy a hablar bien jamás". Son muy pocas las personas que llegan a aprender una lengua extranjera a la perfección. Hace falta dedicar años de estudio, pasar un tiempo en algún país con esa lengua materna y, creo, que un talento especial para los idiomas. El objetivo no es hablar el idioma como un nativo sino cubrir las necesidades que demande tu trabajo, o que te requiera la razón por la que estás estudiando. Ser perfectamente bilingüe no suele ser la razón por la que tantas personas estudian inglés y otros idiomas.

viernes, 15 de abril de 2016

¿Cuál es la diferencia entre lose y miss?


Los dos pueden tener otros significados, pero vamos a centrarnos solo en aquellos casos en los que puedan crear confusión entre sí. La diferencia entre lose y miss es muy simple. Lose es perder algo que tenías, un objeto o cualquier otra cosa que pueda ser extraviada o perdida. También se utiliza con el sentido de haber perdido a alguien o haberse perdido uno mismo en algún lugar. Miss equivale a perder en el sentido de perder algo que nunca has tenido ni se puede extraviar, como perder un medio de transporte, una oportunidad, un programa de televisión… También, echar en falta, extrañar. 



Lose a game es perder un partido, mientras que, miss a game, es habérselo perdido. La expresión miss the bus tiene dos significados. Uno literal "perder el autobús" y otro figurado "perder el tren, dejar pasar una buena oportunidad". Si queremos decirle a alguien: "¡Piérdete!", diremos "Get lost!".

A continuación tenemos más ejemplos: