En esta publicación vamos a aprender cómo se dicen algunos verbos de uso común en español, portugués, inglés y francés. Como veréis, los verbos entre español y portugués son muy parecidos o iguales, en comparación con el inglés son muy diferentes, y en comparación con el francés, algunos son parecidos y otros distintos.
Blog para compartir mi aprendizaje y opiniones sobre libros y literatura. El día menos pensado me atreveré a escribir y publicar.
Mostrando entradas con la etiqueta Español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Español. Mostrar todas las entradas
La casa en español, portugués y francés
Nombres de la partes de la casa en español, portugués y francés
ESPAÑOL
|
FRANCÉS
|
PORTUGUÉS
|
Buzón
|
Boîte aux lettres
|
Caixa de correio
|
Teléfono
|
Téléphone
|
Telefone
|
Ordenador
|
Ordinateur
|
Computador
|
Enchufe
|
Prise
|
Tomada
|
Salón
|
Salon
|
Sala de estar
|
Ventana
|
Fenêtre
|
Janela
|
Silla
|
Chaise
|
Cadeira
|
Cuarto de
baño
|
Salle de bains
|
Banheiro
|
Tejado
|
Toit
|
Telhado
|
Mesa
|
Table
|
Mesa
|
Grifo
|
Robinet
|
Torneira
|
Nevera
|
Réfrigérateur
|
Geladera
|
Escalera
|
Escalier
|
Escada
|
Sótano
|
Sous-sol
|
Porão
|
Váter
|
Water
|
Banheiro
|
Suelo
|
Sol
|
Chão
|
Bañera
|
Baignoire
|
Banheira
|
Habitación
|
Chambre
|
Quarto
|
Muro
|
Mur
|
Muro
|
Armario
|
Armoire
|
Armário
|
Comedor
|
Salle à manger
|
Sala de jantar
|
Cama
|
Lit
|
Cama
|
Puerta
|
Porte
|
Porta
|
Cocina
|
Cuisine
|
Cozinha
|
Techo
|
Plafond
|
Teto
|
Lavadora
|
Machine à laver
|
Máquina de lavar roupa
|
Espejo
|
Miroir
|
Espelho
|
Jardín
|
Jardin
|
Jardim
|
*Otras publicaciones similares:
Conectores en portugués
Expresar prohibición en francés
Palabras del portugués que suenan graciosas en español
Los deportes en español, portugués y francés
En esta publicación vamos a aprender los nombres de los deportes en español, portugués y francés. Como podréis apreciar, la mayoría de las palabras son parecidas en los tres idiomas, muchas de ellas proceden del inglés. Aprender cómo se pronuncian, tampoco es difícil.
¿Cuándo se utilizan mayúsculas en inglés?
Uso de mayúsculas en inglés
Aunque el uso de las mayúsculas coincide en muchos casos con el español, no siempre es el mismo. En ambos idiomas se escribe mayúscula al comenzar un texto, después de un punto, en los nombres propios… Pero los ejemplos que vamos a ver a continuación son aquellos en los cuales el uso de las mayúsculas no es igual que en español, de este modo vamos a aprender las principales diferencias y nos servirá de ayuda para evitar confundirnos. De cualquier modo, en inglés, el uso de las mayúsculas es menos restrictivo que en español, hasta el punto de que podemos encontrar libros en los que el autor decide escribir una palabra con todas sus letras en mayúscula solo con el fin de resaltarla.
Veamos los ejemplos:
1) Nombre de los meses del
año y días de las semana:
En español, estos deben
ir siempre en minúscula, pero en inglés ocurre al contrario, siempre se deben
escribir con mayúscula:
January, February,
Mars, April, June, July, August, September, October, November y December.
Monday, Tuesday, Wednesday,
Thursday, Friday, Saturday y Sunday.
Las partes del cuerpo en español, portugués y francés
Nombre de las partes del cuerpo en español, portugués de Brasil y francés
Los mejores consejos para aprender inglés, francés, español, portugués, alemán...
Consejos para acelerar el aprendizaje de idiomas
Seguramente existan tantas formas de aprender idiomas como estudiantes, pero además de los más que evidentes consejos, como: dedicar el suficiente tiempo a su estudio, intentar mantenernos motivados, no desistir…, he intentado hacer un listado que pueda resultar de utilidad, sobre todo, para aquellas personas que están estudiando su primera lengua extranjera. A veces, queremos aprender muy rápido, aunque no lo conseguimos porque no tenemos un método o nos sentimos desorientados a la hora de enfocar nuestras horas de estudio. Por suerte, se está avanzando mucho en este campo y creo que nos acabaremos convirtiendo en “aprendices expertos” de idiomas.
Idioms similares en inglés y español
Existen algunos idioms o expresiones idiomáticas en
inglés y español que son una traducción literal, mientras otros
son sumamente parecidos, apenas cambia una palabra, pero son perfectamente
entendibles. He preparado una lista con algunos de ellos que, evidentemente,
nos será muy fácil de memorizar, aunque hay que tener muy claro cuáles son, no
vaya a ser que terminemos traduciendo literalmente otros y nadie nos entienda,
como suele pasar en algunas ocasiones.
Take the bull by the horns = Coger al toro por los cuernos
All cats are grey in the dark = De noche, todos los gatos son pardos
Barking dogs never bite = Perro ladrador poco mordedor
Don´t bite the hand that feeds you = No muerdas la mano que te
da de comer
Mejores páginas web para clases de conversación en español
Muchas veces me veo en la necesidad de recurrir a distintos lugares para conseguir ideas a la hora de dar una clase de conversación para mis alumnos, por suerte, cada vez hay más contenido online para echarnos una mano. A continuación he preparado una lista con algunas de las mejores páginas web que conozco y que me resultan de gran ayuda a la hora de preparar mis clases. Seguro que a vosotros también os resultarán útiles.
Dudas de español como lengua extranjera
Resulta realmente difícil
escribir un artículo de dudas de español como lengua extranjera
porque la dificultad varía mucho de unos estudiantes a otros dependiendo de
cuál es su lengua materna. A un angloparlante le resulta realmente difícil
aprender la diferencia entre ser y estar, mientras a un
lusófono, prácticamente, no hace falta ni explicársela. A un asiático supongo
que todo le resultará un mundo. Pero pese a ello, he tratado de escribir un
artículo en el que lo que aparezcan sean cuestiones que puedan resultar
confusas para estudiantes de cualquier lugar del mundo.
¿Cómo puedo saber si
tengo que utilizar muy o mucho?
Muy lo utilizamos siempre delante de otro adverbio
o adjetivo, mientras que mucho va delante de sustantivos
o detrás de verbos.
Mario es muy rápido.
Tú hablas inglés muy bien.
No tengo mucho dinero.
Sus amigos lo admiran mucho.
¿Y es una vocal o una
consonante?
La y es una consonante
aunque en determinados casos suene como vocal. Se puede llamar i griega o ye. En
palabras como buey o ley (cuando va al final) suena igual
que i pero al formar el plural
se le añade –es y pasa a sonar como una ll,
bueyes o leyes, que es su sonido habitual cuando va entre vocales o al
comienzo de alguna palabra, como desayuno, yoyó o suyo.
¿Cuándo se acentúan las
palabras acabadas en mente?
Las palabras acabadas en mente
son adverbios que se forman añadiéndole mente
a los adjetivos. La regla que hay que seguir para saber si han de llevar acento
o no es distinta a las demás palabras, pero es muy simple. Llevarán acento si
al adjetivo sin mente le correspondía, si no, seguirá sin llevarlo. Veámoslo:
Fácilmente. A fácil le corresponde llevar acento,
por lo tanto lo conserva.
Rápidamente. A rápida
le corresponde acento, según la regla lo conserva.
Educadamente. A educada no le corresponde, por lo tanto
seguirá sin llevar.
¿Cuándo se utilizan e en
lugar de y y u en lugar de o?
E sustituye a y y u
a o
(como conjunción en ambos casos) cuando la siguiente palabra empieza con la misma vocal o h (que en español siempre
es muda) y la misma vocal. Esta regla es realmente fácil de aprender y poner en
práctica, salvo para aquellos en cuya lengua materna la h no sea muda, lo
cual tampoco entraña una dificultad excesiva.
Marcos e
Isabel son buenos amigos.
Necesitamos contratar a
siete u ocho personas más.
Mis deportes favoritos
son tenis e hípica.
El verbo gustar
En español, cuando
queremos expresar que algo nos gusta utilizamos una construcción gramatical un
tanto peculiar y distinta a la que se podría esperar en comparación con otros
idiomas cercanos. Es la siguiente:
A mí me gusta
A ti te gusta
A él/ella le gusta…
Ejemplo: A ti
te gusta mucho el vino.
Como se puede apreciar,
además de tener que memorizar esta estructura gramatical hay que tener un buen
domino de la concordancia entre pronombres personales.
Yo gusto, tú gustas…, existe pero tiene un
significado distinto. Quiere decir que yo gusto a alguien, no se refiere a algo
que me gusta a mí.
Anglicismos y confusiones entre lenguas latinas
Cuando se habla inglés, hoy en día casi todo el mundo tiene como mínimo una buena base, y se intenta aprender otras lenguas latinas, a veces, es confuso recordar qué palabras del inglés se usan dentro del vocabulario de cada una y cuáles no, pues vivimos en plena recepción de anglicismos.
En algunos casos, e idiomas, estos anglicismos se adaptan y en otros no. Lo cual complica todavía más la situación. Al mismo tiempo, da la impresión de que la influencia está llegando hasta tal punto que se acepta casi todo, incluso, cuando la palabra tomada ya tenía algún sinónimo o cuando podría haber sido creada mediante algún otro mecanismo.
En el caso de Hispanoamérica, la influencia
del inglés es incluso mayor que en España, sobre todo, en México, país fronterizo
con EE.UU. Su gran frontera con el país norteamericano contribuye a que hagan
uso de un mayor número de anglicismos.
Existen otros casos curiosos como el de Colombia o Ecuador, donde se dice “un man”
en lugar de un chico, señor u hombre. También llama la atención el fenómeno del
“espanglish”, pero sobre esto, hablaremos otro día más detenidamente. Brasil
también ha tomado muchas palabras del inglés, algunas de ellas con adaptaciones
muy particulares, y entre Inglaterra y Francia, el intercambio de vocabulario ha
sido continuo, por lo que cada país tiene muchas palabras de la lengua del
otro.
3 tipos de errores que cometemos en español
Se pueden encontrar muy buenos artículos en internet acerca de los errores que se suelen cometer en español, sobre todo, al escribir. Pero lo que he intentado realizar en este artículo, más que señalarlos, ha sido clasificarlos, porque creo que muchos se producen por distintas causas como influencia del
inglés, falta de interés en el aprendizaje de la lengua, despistes a la
hora de hablar o escribir, pereza para consultar el diccionario… Veamos esos tipos de errores que cometemos en español e intentemos mejorar nuestro uso de la lengua, aunque no siempre sea tan fácil como parece.
Los clásicos y fáciles
Los llamo así porque son
aquellos en los que más nos insisten en la escuela y los que con más frecuencia
podemos encontrar explicados en muchos artículos de prensa o internet. Pese a
todo, se siguen encontrando con demasiada frecuencia. Algunos de los
principales ejemplos son: vaya (ir)/valla (cartelera publicitaria), basto (grosero, tosco)/vasto (extenso), bello (hermoso)/vello
(pelo de ciertas partes del cuerpo), tuvo
(tener)/tubo (pieza hueca cilíndrica),
raya (línea)/ralla (rallar), rebelar (oponer
resistencia)/revelar (contar un
secreto), desecho (basura, residuo)/deshecho (deshacer), absolver (quedar absuelto)/absorber (sorber), hecho (hacer)/echo
(echar)…
La batalla contra los anglicismos
Hace unos días estaba
leyendo un artículo acerca de los últimos anglicismos
aceptados por el DRAE, muchos de ellos como extranjerismos crudos. Aunque no sé
qué es peor, la verdad, si los extranjerismos crudos o las adaptaciones que se
vienen haciendo de algunos de ellos. Pero voy a hablar más allá de lo que la
RAE, autoridad necesaria e imprescindible, considere correcto, recomendable o
haya aceptado ya o no, porque estamos en época de grandes avatares
lingüísticos. No voy a pretender decirle a nadie cómo tiene que hablar, yo creo
en la libertad individual y entiendo que cada persona tenga su propia idea de
la lengua y sus gustos a la hora de usar el vocabulario que considere oportuno.
Pero voy a dejar claro cuál es mi punto de vista.
La primera vez que
escuché la frase: “Inglaterra y los EE.UU. son dos países separados por la
misma lengua”, pensé que era una tontería, y seguí pensándolo durante mucho
tiempo. Ahora, cada día estoy más convencido de que George Bernard Shaw se quedó corto (y lo más curioso es que era
irlandés), porque no solo hay diferencias ortográficas importantes, sino que
existe una concepción distinta de la lengua. En español, en plena lucha por la
cohesión lingüística (con el portugués está ocurriendo igual y es una lengua
mucho menos cohesionada), estamos cayendo en el (casi) todo vale (véase la
palabra ceviche o cebiche o seviche o sebiche, es imposible cometer una falta
de ortografía), para más inri, vivimos siendo bombardeados, o mejor dicho,
dejándonos bombardear continuamente por una innumerable cantidad de vocablos
anglosajones. Esto se parece cada día más a Sodoma y Gomorra, o dicho de otro
modo, nos parecemos cada día más a la lengua inglesa, una lengua en la que en
muchas cuestiones es casi imposible averiguar qué es correcto y qué no.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)