Pages - Menu

Mostrando entradas con la etiqueta Español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Español. Mostrar todas las entradas

Verbos en español, portugués, inglés y francés

En esta publicación vamos a aprender cómo se dicen algunos verbos de uso común en español, portugués, inglés y francés. Como veréis, los verbos entre español y portugués son muy parecidos o iguales, en comparación con el inglés son muy diferentes, y en comparación con el francés, algunos son parecidos y otros distintos.

La casa en español, portugués y francés

Nombres de la partes de la casa en español, portugués y francés


En esta entrada vamos a aprender una lista con vocabulario en español, francés y portugués sobre la casa.

ESPAÑOL
FRANCÉS
PORTUGUÉS
Buzón
Boîte aux lettres
Caixa de correio
Teléfono
Téléphone
Telefone
Ordenador
Ordinateur
Computador
Enchufe
Prise
Tomada
Salón
Salon
Sala de estar
Ventana
Fenêtre
Janela
Silla
Chaise
Cadeira
Cuarto de baño
Salle de bains
Banheiro
Tejado
Toit
Telhado
Mesa
Table
Mesa
Grifo
Robinet
Torneira
Nevera
Réfrigérateur
Geladera
Escalera
Escalier
Escada
Sótano
Sous-sol
Porão
Váter
Water
Banheiro
Suelo
Sol
Chão
Bañera
Baignoire
Banheira
Habitación
Chambre
Quarto
Muro
Mur
Muro
Armario
Armoire
Armário
Comedor
Salle à manger
Sala de jantar
Cama
Lit
Cama
Puerta
Porte
Porta
Cocina
Cuisine
Cozinha
Techo
Plafond
Teto
Lavadora
Machine à laver
Máquina de lavar roupa
Espejo
Miroir
Espelho
Jardín
Jardin
Jardim


*Otras publicaciones similares:
Conectores en portugués
Expresar prohibición en francés
Palabras del portugués  que suenan graciosas en español



Los deportes en español, portugués y francés


En esta publicación vamos a aprender los nombres de los deportes en español, portugués y francés. Como podréis apreciar, la mayoría de las palabras son parecidas en los tres idiomas, muchas de ellas proceden del inglés. Aprender cómo se pronuncian, tampoco es difícil.

¿Cuándo se utilizan mayúsculas en inglés?



Uso de mayúsculas en inglés

Uso de mayúsculas en inglés, Inglés
Aunque el uso de las mayúsculas coincide en muchos casos con el español, no siempre es el mismo. En ambos idiomas se escribe mayúscula al comenzar un texto, después de un punto, en los nombres propios… Pero los ejemplos que vamos a ver a continuación son aquellos en los cuales el uso de las mayúsculas no es igual que en español, de este modo vamos a aprender las principales diferencias y nos servirá de ayuda para evitar confundirnos. De cualquier modo, en inglés, el uso de las mayúsculas es menos restrictivo que en español, hasta el punto de que podemos encontrar libros en los que el autor decide escribir una palabra con todas sus letras en mayúscula solo con el fin de resaltarla.


Veamos los ejemplos:

1) Nombre de los meses del año y días de las semana:

En español, estos deben ir siempre en minúscula, pero en inglés ocurre al contrario, siempre se deben escribir con mayúscula:

January, February, Mars, April, June, July, August, September, October, November y December.
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday y Sunday.


Las partes del cuerpo en español, portugués y francés

Nombre de las partes del cuerpo en español, portugués de Brasil y francés

Como cada día hay más personas a las que les gusta estudiar diferentes idiomas a la vez o tienen nociones de varios de ellos, voy a publicar una lista sobre cómo se dicen las partes del cuerpo en español, portugués y francés, así lo interesados en aprender podrán conocer nuevas palabras y los que ya saben, recordarlas.

Los mejores consejos para aprender inglés, francés, español, portugués, alemán...



Consejos para acelerar el aprendizaje de idiomas


Seguramente existan tantas formas de aprender idiomas como estudiantes, pero además de los más que evidentes consejos, como: dedicar el suficiente tiempo a su estudio, intentar mantenernos motivados, no desistir…, he intentado hacer un listado que pueda resultar de utilidad, sobre todo, para aquellas personas que están estudiando su primera lengua extranjera. A veces, queremos aprender muy rápido, aunque no lo conseguimos porque no tenemos un método o nos sentimos desorientados a la hora de enfocar nuestras horas de estudio. Por suerte, se está avanzando mucho en este campo y creo que nos acabaremos convirtiendo en “aprendices expertos” de idiomas.

Idioms similares en inglés y español



Idioms similares en inglés y español, inglés, expresiones en inglés, idiomsExisten algunos idioms o expresiones idiomáticas en inglés y español que son una traducción literal, mientras otros son sumamente parecidos, apenas cambia una palabra, pero son perfectamente entendibles. He preparado una lista con algunos de ellos que, evidentemente, nos será muy fácil de memorizar, aunque hay que tener muy claro cuáles son, no vaya a ser que terminemos traduciendo literalmente otros y nadie nos entienda, como suele pasar en algunas ocasiones.


Take the bull by the horns = Coger al toro por los cuernos

All cats are grey in the dark = De noche, todos los gatos son pardos

Barking dogs never bite = Perro ladrador poco mordedor

Don´t bite the hand that feeds you = No muerdas la mano que te da de comer

Mejores páginas web para clases de conversación en español

Mejores páginas web para clases de conversación en español, clases de conversación, ELE, actividades ELE, ejercicios ELEMuchas veces me veo en la necesidad de recurrir a distintos lugares para conseguir ideas a la hora de dar una clase de conversación para mis alumnos, por suerte, cada vez hay más contenido online para echarnos una mano. A continuación he preparado una lista con algunas de las mejores páginas web que conozco y que me resultan de gran ayuda a la hora de preparar mis clases. Seguro que a vosotros también os resultarán útiles.


Dudas de español como lengua extranjera



Resulta realmente difícil escribir un artículo de dudas de español como lengua extranjera porque la dificultad varía mucho de unos estudiantes a otros dependiendo de cuál es su lengua materna. A un angloparlante le resulta realmente difícil aprender la diferencia entre ser y estar, mientras a un lusófono, prácticamente, no hace falta ni explicársela. A un asiático supongo que todo le resultará un mundo. Pero pese a ello, he tratado de escribir un artículo en el que lo que aparezcan sean cuestiones que puedan resultar confusas para estudiantes de cualquier lugar del mundo.


¿Cómo puedo saber si tengo que utilizar muy o mucho?

Muy lo utilizamos siempre delante de otro adverbio o adjetivo, mientras que mucho va delante de sustantivos o detrás de verbos.

Mario es muy rápido.
Tú hablas inglés muy bien.

No tengo mucho dinero.
Sus amigos lo admiran mucho.



¿Y es una vocal o una consonante?

La y es una consonante aunque en determinados casos suene como vocal. Se puede llamar i griega o ye. En palabras como buey o ley (cuando va al final) suena igual que i pero al formar el plural se le añade –es y pasa a sonar como una ll, bueyes o leyes, que es su sonido habitual cuando va entre vocales o al comienzo de alguna palabra, como desayuno, yoyó o suyo.



¿Cuándo se acentúan las palabras acabadas en mente?

Las palabras acabadas en mente son adverbios que se forman añadiéndole mente a los adjetivos. La regla que hay que seguir para saber si han de llevar acento o no es distinta a las demás palabras, pero es muy simple. Llevarán acento si al adjetivo sin mente le correspondía, si no, seguirá sin llevarlo. Veámoslo:

Fácilmente. A  fácil le corresponde llevar acento, por lo tanto lo conserva.
Rápidamente. A rápida le corresponde acento, según la regla lo conserva.
Educadamente. A educada no le corresponde, por lo tanto seguirá sin llevar.




¿Cuándo se utilizan e en lugar de y y u en lugar de o?


E sustituye a y y u a o (como conjunción en ambos casos) cuando la siguiente palabra empieza con la misma vocal o h (que en español siempre es muda) y la misma vocal. Esta regla es realmente fácil de aprender y poner en práctica, salvo para aquellos en cuya lengua materna la h no sea muda, lo cual tampoco entraña una dificultad excesiva.

Marcos e Isabel son buenos amigos.
Necesitamos contratar a siete u ocho personas más.
Mis deportes favoritos son tenis e pica.




El verbo gustar


En español, cuando queremos expresar que algo nos gusta utilizamos una construcción gramatical un tanto peculiar y distinta a la que se podría esperar en comparación con otros idiomas cercanos. Es la siguiente:


A mí me gusta
A ti te gusta
A él/ella le gusta…


Ejemplo: A ti te gusta mucho el vino.


Como se puede apreciar, además de tener que memorizar esta estructura gramatical hay que tener un buen domino de la concordancia entre pronombres personales. 


Yo gusto, tú gustas…, existe pero tiene un significado distinto. Quiere decir que yo gusto a alguien, no se refiere a algo que me gusta a mí.

 

Anglicismos y confusiones entre lenguas latinas


Cuando se habla inglés, hoy en día casi todo el mundo tiene como mínimo una buena base, y se intenta aprender otras lenguas latinas, a veces, es confuso recordar qué palabras del inglés se usan dentro del vocabulario de cada una y cuáles no, pues vivimos en plena recepción de anglicismos.

En algunos casos, e idiomas,  estos anglicismos se adaptan y en otros no. Lo cual complica todavía más la situación. Al mismo tiempo, da la impresión de que la influencia está llegando hasta tal punto que se acepta casi todo, incluso, cuando la palabra tomada ya tenía algún sinónimo o cuando podría haber sido creada mediante algún otro mecanismo.
 
 En el caso de Hispanoamérica, la influencia del inglés es incluso mayor que en España, sobre todo, en México, país fronterizo con EE.UU. Su gran frontera con el país norteamericano contribuye a que hagan uso de un mayor número de anglicismos. Existen otros casos curiosos como el de Colombia o Ecuador, donde se dice “un man” en lugar de un chico, señor u hombre. También llama la atención el fenómeno del “espanglish”, pero sobre esto, hablaremos otro día más detenidamente. Brasil también ha tomado muchas palabras del inglés, algunas de ellas con adaptaciones muy particulares, y entre Inglaterra y Francia, el intercambio de vocabulario ha sido continuo, por lo que cada país tiene muchas palabras de la lengua del otro.

3 tipos de errores que cometemos en español



Se pueden encontrar muy buenos artículos en internet acerca de los errores que se suelen cometer en español, sobre todo, al escribir. Pero lo que he intentado realizar en este artículo, más que señalarlos, ha sido clasificarlos, porque creo que muchos se producen por distintas causas como influencia del inglés,  falta de interés en el aprendizaje de la lengua, despistes a la hora de hablar o escribir, pereza para consultar el diccionario… Veamos esos tipos de errores que cometemos en español e intentemos mejorar nuestro uso de la lengua, aunque no siempre sea tan fácil como parece.


Los clásicos y fáciles

Los llamo así porque son aquellos en los que más nos insisten en la escuela y los que con más frecuencia podemos encontrar explicados en muchos artículos de prensa o internet. Pese a todo, se siguen encontrando con demasiada frecuencia. Algunos de los principales ejemplos son: vaya (ir)/valla (cartelera publicitaria), basto (grosero, tosco)/vasto (extenso), bello (hermoso)/vello (pelo de ciertas partes del cuerpo), tuvo (tener)/tubo (pieza hueca cilíndrica), raya (línea)/ralla (rallar), rebelar (oponer resistencia)/revelar (contar un secreto), desecho (basura, residuo)/deshecho (deshacer), absolver (quedar absuelto)/absorber (sorber), hecho (hacer)/echo (echar)…

La batalla contra los anglicismos



Hace unos días estaba leyendo un artículo acerca de los últimos anglicismos aceptados por el DRAE, muchos de ellos como extranjerismos crudos. Aunque no sé qué es peor, la verdad, si los extranjerismos crudos o las adaptaciones que se vienen haciendo de algunos de ellos. Pero voy a hablar más allá de lo que la RAE, autoridad necesaria e imprescindible, considere correcto, recomendable o haya aceptado ya o no, porque estamos en época de grandes avatares lingüísticos. No voy a pretender decirle a nadie cómo tiene que hablar, yo creo en la libertad individual y entiendo que cada persona tenga su propia idea de la lengua y sus gustos a la hora de usar el vocabulario que considere oportuno. Pero voy a dejar claro cuál es mi punto de vista.

La primera vez que escuché la frase: “Inglaterra y los EE.UU. son dos países separados por la misma lengua”, pensé que era una tontería, y seguí pensándolo durante mucho tiempo. Ahora, cada día estoy más convencido de que George Bernard Shaw se quedó corto (y lo más curioso es que era irlandés), porque no solo hay diferencias ortográficas importantes, sino que existe una concepción distinta de la lengua. En español, en plena lucha por la cohesión lingüística (con el portugués está ocurriendo igual y es una lengua mucho menos cohesionada), estamos cayendo en el (casi) todo vale (véase la palabra ceviche o cebiche o seviche o sebiche, es imposible cometer una falta de ortografía), para más inri, vivimos siendo bombardeados, o mejor dicho, dejándonos bombardear continuamente por una innumerable cantidad de vocablos anglosajones. Esto se parece cada día más a Sodoma y Gomorra, o dicho de otro modo, nos parecemos cada día más a la lengua inglesa, una lengua en la que en muchas cuestiones es casi imposible averiguar qué es correcto y qué no.