Pages - Menu

Sobre el esperanto y el futuro de las lenguas



Hace unas semanas leí una biografía sobre L. Zamenhof, el creador del esperanto, un hombre que luchó toda su vida por una idea en la que tenía grandes esperanzas y que pese a las frustraciones y la censura de la época consiguió tener éxito.

Hará aproximadamente un año, empecé a interesarme por este idioma. No sé si por aprenderlo o simplemente por entender cómo se creó y funciona. Recientemente compré un par de libros, eran muy viejos, los vendía un señor en la calle. Los encontré mientras iba paseando, los dos costaron apenas 10 reales (unos 3 euros). Uno de ellos, el más interesante, Esperanto Modelo, del año 39 y con una dedicación escrita a lápiz por un profesor portugués en el año 42, su autor, Ismael Gomes Braga. El libro narra (todo en esperanto) los distintos congresos y avatares que ocurrían en la época.

Durante algún tiempo he indagado sobre las características de este idioma, sus famosas 16 reglas y he intentado aprender un poco, pero por diversas razones no he podido continuar profundizando aunque espero continuar en cuanto tenga tiempo. Brasil es un país ideal para aprenderlo, puesto que cuenta con una de las mayores comunidades de hablantes y hay iglesias espíritas que ofrecen cursos gratuitos y donde se puede ir a practicar.

Expresiones idiomáticas del portugués


aprender portugués, curso de portugués, embora, aprender portugués online, curso de portugués online, hablar portugués, gramática portugués, vocabulario portugués, verbos portuguésVamos a ver una serie de expresiones idiomáticas (expressões idiomáticas) de la lengua portuguesa. Como podréis observar muchas son muy similares al español.


Viver como cão e gato = Llevarse como el perro y el gato

Filho de peixe, peixinho é = De tal palo tal astilla

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando = Más vale pájaro en mano que un ciento volando

Vender gato por lebre = Dar gato por liebre

Levar a cruz ao calvário = Llevarse el gato al agua

Mentira tem perna curta = La mentira tiene las patas cortas

Virar a casaca = Ser un chaquetero

Los errores más frecuentes de los estudiantes brasileños de español



He decidido recopilar los que creo son los principales errores de los estudiantes brasileños de español. Es realmente interesante prestar atención a cuáles son las dificultades que afrontan personas con una lengua tan parecida a la nuestra al estudiar español. Algunos de esos errores pueden coincidir con los que encuentra un hispanohablante al estudiar portugués, otros, creo que la mayoría, no tienen mucho que ver. Veámoslos.



1. Diferencia entre hasta y hacia. En portugués no existe la preposición hacia, por lo que a diferencia de hasta, que es até, hay que saber explicarla de forma correcta y contextualizarla con algunos ejemplos para que el alumno entienda su significado y no las acabe confundiendo. Recordemos que, explicado grosso modo, hacia indica el sentido en el que nos desplazamos y hasta el punto al que llegamos.

2. Acentos. Son muchos los alumnos que tienden a aplicar las reglas de acentuación del portugués en español, cuando la gran mayoría no coinciden. Un caso curioso que me encuentro mucho es el de és porque es en portugués se escribe é; o ejemplos como horário, porque las llanas (paroxítonas, en portugués) se acentúan cuando acaban en diptongo. A modo de inciso, una regla que sí coincide con el español es la de la acentuación de las esdrújulas, proparoxítonas en portugués.

Vocabulario para Business English



Vocabulario para Business English, inglés, aprender inglés, vocabulario inglésEl vocabulario para Business English o inglés de los negocios abarca una gran cantidad de campos, desde la banca o las finanzas hasta la gestión de empresas y mucho más. Además, es uno de los sectores en los que la lengua inglesa ejerce mayor influencia.

A continuación he realizado una tabla con algunas de las palabras que podemos encontrar más fácilmente y cuyo aprendizaje no es nada difícil. Si también queréis aprender algunos verbos o phrasal verbs podéis pinchar en alguno de los siguientes enlaces: Verbos para Business English y Phrasal Verbs más usados en Business English.


Decálogo del buen profesor de idiomas



Decálogo del buen profesor de idiomas
A la hora de enseñar idiomas cada maestrillo tiene su librillo, y nunca mejor dicho. Existen muchos métodos de enseñanza distintos y tantos estilos como profesores. Algunos consejos son elementales, como tener un buen conocimiento de la lengua que se está enseñando, ser paciente o puntual; pero creo que hay otros que a veces se pasan por alto y son tan importantes como estos, por lo que he decidido crear un decálogo del buen profesor de idiomas escogiendo los diez que creo que son más importantes, aunque estoy seguro de que muchos tendréis otros en mente, así que os animo a que dejéis cualquier comentario al respecto. Me encantaría conocer vuestro punto de vista.
Os dejo con ellos, espero que os sean de utilidad.



1. Corregir es tan importante como saber corregir. La corrección debe realizarse de modo que los alumnos entiendan que se han equivocado pero no les genere miedo a volver a equivocarse. Decir simplemente “no”, una y otra vez, y dar la respuesta correcta puede resultar perjudicial para el alumno. Existen varios métodos de corrección más efectivos. Por ejemplo, darle al alumno dos opciones, la equivocada que ha dicho y la correcta, o preguntarle si está seguro de que esa es la respuesta correcta e inducirlo a encontrar la solución a través de otras preguntas para hacerlo pensar y que sea él el que perciba el error. De ese modo aprenderá a pensar y ganará confianza al descubrir la solución por sí mismo, no por una respuesta dada por el profesor.

Corrida Athenas 2015








Por fin he vuelto a participar en una carrera. Y por fin he
participado en una carrera en el extranjero. Como ya sabéis, ahora vivo en Rio de Janeiro y esta mañana he
participado en la Corrida Athenas 2015. Ha sido un evento con una organización
excepcional y en el que se podía optar por 3 distancias diferentes: 5, 8 y 16
km.










Como he ido contando en entradas anteriores, hacía mucho que
no participaba en una carrera y ahora estaba entrenando intensamente de nuevo
para participar en alguna. Esta fue la elegida, en su modalidad de 16 km.
Conseguí prepararme adecuadamente aunque estaba un poco nervioso. Supongo que
el llevar tanto sin correr; el tipo de entrenamiento, que lo he basado
exclusivamente en el tiempo; el correr en un país con un clima diferente… han
sido factores que me han causado cierta ansiedad hasta que llegó la hora de
correr.







Aquí en Brasil, las carreras comienzan muy temprano por la
temperatura. Esta no fue demasiado temprano, a las 7:30, y aun así, el sol ya
calentaba con fuerza, pero el trayecto era muy fácil. La carrera se ha desarrollado
en una carretera completamente recta junto a la playa de Recreio, un lugar precioso. 8 km de ida y 8 de vuelta, más fácil
imposible. Pensé que la deshidratación podría ser un problema, pero había
muchos avituallamientos con agua helada que fueron de gran ayuda. 





Desgraciadamente no conseguí bajar mi peso lo suficiente,
sigo en torno a los 88 kg, pero había hecho varias tiradas largas de 1:30 min
entrenando y aunque desconocía la distancia que recorría, supuse que debía ser
suficiente. Y curiosamente, es lo que he tardado en terminar, 1:31:34, un
promedio de 5,44 min/km. Está lejos de otras marcas que conseguí anteriormente
pero lo importante era acabarla y lo hice sin el menor problema. Incluso
esperaba terminar con mayor desgaste. Ha sido un gran día y una gran
experiencia que espero repetir de nuevo en poco tiempo gracias a que el clima de
este país ayuda mucho a la práctica del deporte.





A partir de ahora, a seguir entrenando y a mejorar mis
marcas personales.













Dudas de español como lengua extranjera



Resulta realmente difícil escribir un artículo de dudas de español como lengua extranjera porque la dificultad varía mucho de unos estudiantes a otros dependiendo de cuál es su lengua materna. A un angloparlante le resulta realmente difícil aprender la diferencia entre ser y estar, mientras a un lusófono, prácticamente, no hace falta ni explicársela. A un asiático supongo que todo le resultará un mundo. Pero pese a ello, he tratado de escribir un artículo en el que lo que aparezcan sean cuestiones que puedan resultar confusas para estudiantes de cualquier lugar del mundo.


¿Cómo puedo saber si tengo que utilizar muy o mucho?

Muy lo utilizamos siempre delante de otro adverbio o adjetivo, mientras que mucho va delante de sustantivos o detrás de verbos.

Mario es muy rápido.
Tú hablas inglés muy bien.

No tengo mucho dinero.
Sus amigos lo admiran mucho.



¿Y es una vocal o una consonante?

La y es una consonante aunque en determinados casos suene como vocal. Se puede llamar i griega o ye. En palabras como buey o ley (cuando va al final) suena igual que i pero al formar el plural se le añade –es y pasa a sonar como una ll, bueyes o leyes, que es su sonido habitual cuando va entre vocales o al comienzo de alguna palabra, como desayuno, yoyó o suyo.



¿Cuándo se acentúan las palabras acabadas en mente?

Las palabras acabadas en mente son adverbios que se forman añadiéndole mente a los adjetivos. La regla que hay que seguir para saber si han de llevar acento o no es distinta a las demás palabras, pero es muy simple. Llevarán acento si al adjetivo sin mente le correspondía, si no, seguirá sin llevarlo. Veámoslo:

Fácilmente. A  fácil le corresponde llevar acento, por lo tanto lo conserva.
Rápidamente. A rápida le corresponde acento, según la regla lo conserva.
Educadamente. A educada no le corresponde, por lo tanto seguirá sin llevar.




¿Cuándo se utilizan e en lugar de y y u en lugar de o?


E sustituye a y y u a o (como conjunción en ambos casos) cuando la siguiente palabra empieza con la misma vocal o h (que en español siempre es muda) y la misma vocal. Esta regla es realmente fácil de aprender y poner en práctica, salvo para aquellos en cuya lengua materna la h no sea muda, lo cual tampoco entraña una dificultad excesiva.

Marcos e Isabel son buenos amigos.
Necesitamos contratar a siete u ocho personas más.
Mis deportes favoritos son tenis e pica.




El verbo gustar


En español, cuando queremos expresar que algo nos gusta utilizamos una construcción gramatical un tanto peculiar y distinta a la que se podría esperar en comparación con otros idiomas cercanos. Es la siguiente:


A mí me gusta
A ti te gusta
A él/ella le gusta…


Ejemplo: A ti te gusta mucho el vino.


Como se puede apreciar, además de tener que memorizar esta estructura gramatical hay que tener un buen domino de la concordancia entre pronombres personales. 


Yo gusto, tú gustas…, existe pero tiene un significado distinto. Quiere decir que yo gusto a alguien, no se refiere a algo que me gusta a mí.

 

De vuelta a los ruedos








Hola a todos. Ha
llovido mucho desde la última vez que escribí. Como os conté, andaba con sobrepeso,
renaciendo como corredor, con ataques de pánico, adaptándome a un país nuevo… 





Desde aquel momento mi peso ha mejorado, aunque debería mejorar un poco más,
nunca he sido gordo pero siempre he sido eso que dicen de “hueso gordo”. Todo
el mundo piensa que peso unos cinco kilos menos de lo que realmente peso.
Decidí ir al endocrino, necesitaba saber si podría tener
algún problema en la digestión del azúcar y de ahí los mareos, pero por suerte
todo está a la perfección. El problema era que el miedo a sentir ataques de pánico me llevaba a comer en exceso, sobre todo, azúcar, porque me generaba cierta sensación de relax. La endocrinóloga aprovechó para darme una dieta y
algunas orientaciones acerca de qué comer. Me han sido bastante útiles y me han
llevado a darme cuenta de que vivimos rodeados de comida que no es nada
saludable, y no resulta nada fácil evitarla. Los ataques de pánicos casi han
desaparecido por completo, mi adaptación a Brasil y su clima ya no es un
problema y he ido corriendo un par de días por semana como mínimo aumentando
progresivamente la intensidad.









Últimamente, solo corría
por despejarme y estar en forma. Tenía descartado acudir a cualquier carrera
por el momento. La mayoría son lejos de casa y comienzan demasiado temprano por
lo que no era el momento de pensar en ello, pero ahora todo ha cambiado.





Este mes fue mi
cumpleaños y mi esposa me ha hecho el mejor regalo que me podría haber hecho. Ha
encontrado una carrera en un lugar de playa precioso. Además, una carrera con una
distancia bastante buena para ponerme a prueba, 16 kilómetros. Mi motivación se ha disparado de nuevo y estoy volviendo a entrenar con gran intensidad. Creo que voy a llegar
un poco justo, porque como sabréis los que habéis leído el blog, llevo mucho
sin participar en una carrera ni entrenando con fuerza, pero creo que en agosto,
fecha de la prueba, estaré a punto. Hoy he corrido durante una hora, no
recuerdo la última vez que corrí tanto, pero
estoy convencido de que todo va a salir bien. Será mi primera carrera en el extranjero, un momento inolvidable. Estoy de vuelta a los ruedos con más ganas
que nunca.







Falsos amigos del portugués (II)



Continuando con una entrada que escribí hace tiempo y viendo el interés que despiertan en los estudiantes de idiomas los falsos amigos, he preparado otra lista que servirá para ampliar la que publiqué en Falsos amigos del portugués. Seguro que os será de gran utilidad.


Portugués-Español
Español-Portugués
latir: ladrar
latir: bater do coração
polvo: pulpo
polvo: poeira
acordar: despertarse
acordarse: lembrar-se
esquisito: raro, extraño
exquisito: delicioso
pasta: carpeta
pasta: massa
vago: disponible, vacante
vago: preguiçoso
presunto: jamón
presunto: suspeito
cartão: tarjeta
cartón: papelão
apelido: mote
apellido: sobrenome
sobrenome: apellido
sobrenombre: apelido
talher: cubierto
taller: oficina
balcão: mostrador
balcón: varanda
apagar: borrar
apagar: desligar
borracha: goma 
borracha: bêbada
esperto: pícaro, espabilado
experto: especialista
gordura: grasa
gordura: sobrepeso
ingresso: entrada, ticket
ingreso: renda


   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte: 
   En el extranjero para aprender un idioma I
   Más falsos amigos en 123